в начало

Архив / Французская спелеотехника
От переводчиков


1. Авторские права
          Книга является переводом с английского издания "Alpine Caving Techniques", Georges Marbach, Bernard Tourte, Speleo Projects, 2002. Разрешение на публикацию русского перевода в сети Интернет было получено в ходе электронной переписки. Ниже приводится полный текст соответствующего письма.

Saturday, June 18, 2005, 3:00:58 PM (Sat, 18 Jun 2005 10:00:58 +0200)

Dear Mr Shwartz
I received this mail you sent to Mr Tourte concerning "Alpine Caving Techniques". Expé, in France, is the owner of the copyrights. The licence for english version had been given to Speleo Project (Switzerland). So, it is absolutely not possible to publish an English copy on the web. On the other hand, Expé and the authors don't see any objection to a russian translation published on the web. It could be a good promotion for safe caving technics.
However, some conditions :
  - If there is a real demand for a russian book, we are ready to do with you an edition contract. It could be interesting for Russia but also for all slav countries.
  - As for the moment this russian version doesn't exist, you could make links on your website with
  www.expe.fr where it is possible to buy the english and french editions
  www.speleoprojects.com where it is possible to buy the english version
  - and a shop in Russia if there is one selling this book
Sincerely yours
Christian Rigaldie
Expé Manager


2. Трудности перевода
          Вообще говоря, трудности появляются уже при попытке подобрать адекватный перевод названия книги. Книга является учебником по технике SRT, причём в том варианте, который был разработан во Франции и применяется в Европе по сей день, в отличие, скажем, от SRT, применяемой в США со своими весьма характерными особенностями и нюансами. Однако, кроме, собственно, технических приёмов передвижения по верёвке данный учебник освещает многие правила поведения и безопасности в пещерах вообще, что не позволяет назвать его просто справочником одноверёвочной техники или "Букварь SRT" (по аналогии с известной в русскоязычной спелеосреде "Азбукой SRT" Петко Недкова).
          Аналогично переводчикам английской версии книги, нам остаётся пожаловаться на неустоявшееся многообразие терминов, применяемое в русскоговорящих спелеокругах для обозначения различных элементов снаряжения. В процессе перевода был выработан следующий словарь терминов:
               
auto-locking descenderспусковое устройство со стопором
belayстраховка
braking carabinerтормозящий карабин
carabiner gateзащёлка карабина
chest ascender, Crollкроль
chest harnessгрудная обвязка. имеется в виду стропа типа petzl torse, закрепляющая кроль
cowstailстраховочный ус, ус
deviationоттяжка
footloopпедаль
footloop assemblyкомплект педали
harness maillonцентральное звено обвязки, центральное звено
lock offзаблокировать
rebelayперестёжка
upper ascenderжумар

3. Зачем это нужно
          Техника SRT появилась ещё в середине прошлого века. Первое французское издание данной книги вышло в 1973 году, в то время как советские спелеологи ещё во всю ходили по верёвочным лесенкам (см., например, об экспедиции в п.Снежную) и только-только начали разрабатывать свою технику – ТВТ. Первые попытки использовать SRT в СССР начались в 80-х, однако повальный переход с двух верёвок на одну произошёл уже после затишья 90-х. Тем не менее, до сих пор грамотное использование техники SRT в России – скорее исключение, чем правило. И не в последнюю очередь это связано с полным отсутствием соответствующей литературы на русском языке. К настоящему моменту в широком распространении существует лишь две книжки, хотя бы чуть-чуть касающиеся одноверёвочной техники. Это упомянутая выше "Азбука SRT" Петко Недкова, и "Life on a Line" Dr.D.F.Merchant. Да ещё, быть может, художественная книга К.Серафимова "Экспедиция во мрак" о первых попытках внедрить технику одной верёвки в СССР. Все эти книжки никак нельзя назвать полноценными учебниками. Разумеется, нельзя этого сказать и о том крохотном фрагменте "Французской спелеотехники", который удалось перевести к настоящему времени, однако есть неугасающая надежда на продолжение этого непосильного труда.

Шварц Дмитрий, Шварц Юрий, 24.10.2005 © Novosibirsk Diggers

в начало